Chinese Text Project Data wiki |
林紓[View] [Edit] [History]ctext:600540
Relation | Target | Textual basis |
---|---|---|
type | person | |
name | 林紓 | |
name-style | 琴南 | 《清史稿·列傳二百七十三》:林紓,字琴南,號畏廬,閩縣人。光緒八年舉人。 |
born | 1852 | |
authority-cbdb | 54317 | |
authority-sinica | 16049 | |
authority-wikidata | Q715627 | |
link-wikipedia_zh | 林紓 | |
link-wikipedia_en | Lin_Shu | |
exam-status | examstatus:舉人 | |
from-date 光緒八年 1882/2/18 - 1883/2/7 | 《清史稿·列傳二百七十三》:林紓,字琴南,號畏廬,閩縣人。光緒八年舉人。 |
Read more...: Life Early life and education Translation Scholarly comments
Life
Early life and education
Lin was born in Min County (now Fuzhou City) in Fujian Province, and died in Beijing. He was born into a poor family. However, he enjoyed reading Chinese books and worked hard at assimilating them. In 1882 he was granted the title of Juren, given to scholars who successfully passed the imperial examination at the provincial level. The young Lin Shu held progressive views and believed that China should learn from Western nations in order that the country might advance.
Translation
In 1897 Lin's wife died. His friend Wang Shouchang (王壽昌) (1864–1926), who had studied in France and hoped to distract Lin from his bereavement, suggested that together they translate into Chinese Alexandre Dumas's La Dame aux Camélias. Wang Shouchang interpreted the story for Lin, who rendered it into Chinese. The translation (巴黎茶花女遺事) was published in 1899 and was an immediate success. Progressive intellectuals realized that the effect of translated literature on the public could be exploited for their reform agenda. In Lin Shu's time, many scholars of bourgeois inclination, such as Kang Youwei and Liang Qichao, engaged in translating literary works and political novels, with a view to promoting bourgeois reforms.
Lin Shu is also known widely as a guwenjia (古文家 master of ancient-style prose), which also casts him as an anchor of the traditionalist cultural politics.Lin Shu used classical Chinese in the translation of novels in an attempt to bridge the gap between classical Chinese and Western literary languages.
On the one hand, he strengthened the narrative function of classical Chinese to adapt itself to a realistic description; on the other hand, he tried to make his translations more succinct than the original by simplification to fit the habit of the Chinese readers. As a famous translator, Lin Shu has used his imagination to communicate with the invisible text and collaborate with the foreign authors.
Lin describes, in his translator's preface to Dickens's The Old Curiosity Shop (孝女耐兒傳), how he worked on his translations:
Scholarly comments
Lin's translations were much forgotten until the essay "Lin Shu's Translations" (林紓的翻譯) by Qian Zhongshu appeared in 1963. Since then, the interest in Lin's translations has been revived. In 1981, the Commercial Press (商務印書館 Shāngwù yìnshūguǎn), the original publisher of many Lin's translations, reprinted ten of Lin's renditions (in simplified characters, with modern punctuations).
In his essay, Qian Zhongshu quoted Goethe's simile of translators as "geschäftige Kuppler", which stated that Lin Shu served well as a matchmaker between Western literature and Chinese readers, as he himself (a most avid reader of western books) was indeed motivated by Lin's translations to learn foreign languages. Qian also pointed out that Lin Shu often made "improvements" to the original as well as abridgments. According to Qian, Lin Shu's career, which lasted almost 30 years, can be divided into two phases. In the first phase (1897–1913), Lin's renditions were mostly vigorous, despite all the mistranslations. After that, Lin's renditions were dull, serving only as a means to eke out a living.
The following is Lin's rendition of the famous opening of David Copperfield:
The sinologist Arthur Waley held a high opinion of Lin's translations, suggesting they are not inferior to Dickens' originals:
During the New Cultural Movement, Lin Shu was much considered as a defender of Literary Chinese. He did not oppose the use of Vernacular Chinese (indeed he wrote a number of poems in the vernacular language), but he could not agree on the total abolition of Literary Chinese as was proposed then.
Read more...: 生平 譯著 譯作一覽 譯著年代不詳 未刊 評價 參考
生平
林紓少孤家貧,自幼嗜書如命,五歲時在私塾旁聽,感動過私塾教師。自言「四十五以內,匪書不觀」,「雜收斷簡零篇用自磨治」,校閱古籍二千餘卷。林紓崇尚程朱理學,自言讀程朱二氏之書「篤嗜如飫粱肉」,並讚譽宋儒「嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動」的修為。
1897年春,林紓先後喪母喪妻,在精神上遭受極大打擊。好友王壽昌與魏瀚見他心境悲涼,便反覆勸他合譯小說法國小仲馬小說《茶花女》。他多次婉拒,最後還是答應下來,首部譯本《巴黎茶花女遺事》就此誕生。林氏本人不諳外語,不能讀外國原著,只能「玩索譯本,默印心中」,後來他又與魏易、王慶驥、王慶通、毛文鐘等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國的作品。林紓譯書的速度極快,他自己曾經形容「耳受手追,聲已筆止」,當然這些譯文也有不少誤譯,評價向來毀譽參半。林紓本人也把責任推掉:「鄙人不審西文,但能筆達,即有訛錯,均出不知」,甚至把許多劇本,譯成了小說,鄭振鐸曾指出:「莎士比亞的劇本,《亨利第四》,《雷差得紀》,《亨利第六》,《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(《梅孽》)都是被他譯得變成了另外一部書了。」 林紓與魏易合作完成美國作家斯托夫人的《黑奴籲天錄》(1901年),他在書前的「例言」說:「是書開場、伏脈、接筍、結穴,處處均得古文家義法」。
譯著
林紓一生著譯甚豐,翻譯小說超過213部。林譯小說最多的是英國作家哈葛德的作品,其他還包括有莎士比亞、笛福、斯威夫特、蘭姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、柯南·道爾、華盛頓·歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、伊索、易卜生、托爾斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陳衍戲稱他的書房是「造幣廠」。根據錢鍾書的觀察,在譯完《》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林譯本十之七八都很出色,後期的譯筆逐漸退步,無甚趣味。
譯作一覽
• 《巴黎茶花女遺事》(La dame aux camélias),法國小仲馬,林紓、王壽昌合譯。(1898-1899)
• 《吟邊燕語》(Tales from Shakespeare),今譯《莎士比亞戲劇故事集》,英國査爾斯‧蘭姆(Charles Lamb,1775-1834)和他的姐姐瑪麗‧蘭姆(Mary Lamb,1764-1847)著,林紓、魏易合譯。(1903年)
• 《伊索寓言》,希臘伊索,與嚴培南、嚴璩合譯。(1903年)
• 《利俾瑟戰血餘腥記》(Histoire d』un conscrit de 1813),法國阿猛查德著,林紓、曾宗鞏譯。(1904年)
• 《黑奴籲天錄》(Uncle Tom's Cabin),美國斯托夫人原著,林紓、魏易合譯。(1905年)
• 《迦因小傳》(Joan Haste),英國哈葛德著。(1905年)
• 《埃及金字塔剖屍記》(Cleopatra),英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯。(1905年)
• 《英孝子火山報仇錄》(Montezuma』s Daughter),英國哈葛德著,林紓、魏易合譯。(1905年)
• 《鬼山狼俠傳》(Nada the Lily),今譯《百合娜達》,英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1905年)
• 《斐洲煙水愁城錄》(Allan Quatermain),英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1905年)
• 《玉雪留痕》(Mr. Meeson』s Will),今譯《米森先生的遺囑》,英國哈葛德原著,林紓、魏易合譯。(1905年)
• 《埃斯蘭情俠傳》(),英國哈葛德原著,林紓、魏易合譯。(1905年)
• 《拿破崙本紀》(History of Napoleon Buonaparte),()原著。林紓、魏易合譯。(1905年)
• 《撒克遜劫後英雄略》(Ivanhoe),今譯《艾凡赫》,沃爾特·司各特原著。(1905年)
• 《魯濱孫飄流記》(Life and Strange Surprising Adventures of Robison Crusoe),英國達孚(即丹尼爾·笛福)原著,林紓、曾宗鞏譯。(1905年)
• 《美洲童子萬里尋親記》(Jimmy Brown Trying to Find Europe),增米·亞丁原著,林紓、曾宗鞏合譯。(1905年)
• 《女師飲劍記》(Brighton Tragedy),()原著。(1905年)
• 《洪罕女郎傳》(Colonel Quaritch V.C.),英國哈葛德原著,林紓、魏易合譯(1906年)
• 《霧中人》(People of the Mist),英國哈葛德原著,林紓、曾宗鞏合譯。(1906年)
• 《蠻荒志異》(Black Heart and White Heart , and Other Stories),英國哈葛德原著,林紓、曾宗鞏合譯。(1906年)
• 《橡湖仙影》(Dawn),今譯《黎明》,英國哈葛德著,林紓、魏易合譯。(1906年)
• 《紅礁畫槳錄》(Beatrice),英國哈葛德原著,林紓、魏易合譯。(1906年)
• 《海外軒渠錄》(Gulliver's Travels),今譯《格理弗遊記》,英國喬納森·斯威夫特原著,林紓、魏易合譯出前半部。(1906年)
• 《拊掌錄》(The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent),今譯《見聞札記》,美國作家華盛頓·歐文的短篇小說集,林紓、魏易合譯。1907年,商務印書館出版。
• 《金風鐵雨錄》(Micah Clarke),今譯《米卡·克拉克》,阿瑟·柯南·道爾原著。林紓、魏易合譯。(1907年)
• 《滑稽外史》(Nicholas Nickleby),今譯《尼古拉斯·尼克貝》,英國狄更斯原著。林紓、魏易合譯。(1907年)
• 《十字軍英雄記》(The Talisman),英國司各特著,魏易口譯。(1907年),商務印書館出版。
• 《劍底鴛鴦》(The Betrothed),今譯《未婚妻史葛》,英司各特著。林紓、魏易合譯(1907年)
• 《神樞鬼藏錄》(Chronicles of Martin Heweitt),()原著。林紓、魏易合譯。(1907年)
• 《旅行述異》(Tales of a Traveller),美國華盛頓·歐文原著。林紓、魏易合譯。1907年,商務印書館出版。
• 《大食故宮餘載》(The Alhambra: The Historical Stories),今譯《阿爾罕伯拉》,美國華盛頓·歐文。林紓、魏易合譯。(1907年)
• 《空谷佳人》,英國博蘭克巴勒原著。林紓、魏易合譯。(1907年)
• 《雙孝子喋血酬恩記》(The Martyred Fool),英國大隈克司蒂穆雷(David Christie Murray)原著,林紓、魏易合譯。(1907年)
• 《孤星淚》,法國囂俄(即雨果)著,林紓、魏易合譯。(1907年)
• 《愛國二童子傳》(Le tour de la France par deux enfants),法國沛那原著,林紓、李世中合譯。(1907年)
• 《花因》,幾拉德原著,林紓、魏易合譯。(1907年)
• 《孝女耐兒傳》(The old Curiosity Shop),今譯《老古玩店》,英國狄更斯原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
• 《賊史》(Oliver Twist),今譯《孤雛淚》,英國狄更斯原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
• 《塊肉餘生錄》(David Copperfield),今譯《大衛·科波菲爾》,英國狄更斯原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
• 《塊肉餘生述後編》,英國狄更斯原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
• 《歇洛克奇案開場》(A Study in Scarlet),即推理小說《福爾摩斯》系列中的《血字的研究》,英柯南達利原著。(1908年)
• 《玉樓花劫》(Le Chevalier de Maison-Rouge),今譯《紅屋騎士》,法國大仲馬原著。林紓、李世中合譯。1908年,商務印書館出版。
• 《新天方夜譚》,斯蒂文森、佛尼司地文,林紓、曾宗鞏合譯。(1908年)
• 《髯刺客傳》(Uncle Bernac),今譯《貝納克叔叔》,柯南達利著(即英國柯南·道爾),林紓、魏易合譯。(1908年)
• 《恨綺愁羅記》(The Refugees),今譯《難民》,柯南達利著,林紓、魏易合譯(1908)
• 《電影樓臺》(The Doings of Raffles Haw),今譯《點石成金》,柯南達利著,林紓、魏易合譯。(1908年)
• 《蛇女士傳》(Beyond the City),今譯《遠離城市》,柯南達利原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
• 《西北亞郡主別傳》(For Love or Crown),馬支孟德(Arthur W.Marchmont)著,林紓、魏易合譯。(1908年)
• 《荒唐言》(The Faerie Queene),今譯《仙后》,伊門斯賓塞爾原著,林紓、曾宗鞏合譯。(1908年)
• 《英國大使紅繁露傳》(The Scarlet Pimpernel),男爵夫人阿克西原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
• 《鐘乳骷髏》(King Solomon's Mines),林紓、曾宗鞏合譯。1908年,商務印書館出版。
• 《不如歸》,日本德富健次郎著,林紓、魏易合譯。(1908年)
• 《冰雪姻緣》(Dombey and son),今譯《董貝父子》。(1909年3月)
• 《黑太子南征錄》(The White Company),今譯《白衣縱隊》,英國柯南達利原著,林紓、魏易合譯。(1909年)
• 《璣司刺虎記》(Jess),英國哈葛德原著,林紓、陳家麟合譯。(1909年)
• 《藕孔避兵錄》(The Secret),英國斐立伯倭本翰(E. Phillips Oppenheim)原著,林紓、魏易合譯。(1909年)
• 《西奴林娜小史》(A Man of Mark),()原著,林紓、魏易合譯。1909年,商務印書館出版。
• 《蘆花餘孽》(From One Generation to Another),今譯《一代傳一代》,()原著。林紓、魏易合譯。(1909年)
• 《慧星奪婿案》,卻洛得倭康、諾埃克爾司原著,林紓、魏易合譯。(1909年)
• 《貝克偵探初編》(The Quests of Paul Beck),()原著。林紓、陳家麟合譯。(1909年)
• 《貝克偵探續編》,林紓、陳家麟合譯。(1909年)
• 《雙雄較劍錄》(Fair Margaret),哈葛德原著。(1910年)
• 《冰洋鬼嘯》,口譯者不詳。1911年發表于《小說時報》第12期。
• 《洞冥記》(A Journey from This World to The Next),斐魯丁著。(1921年5月)
• 《天囚懺悔錄》,()。林紓、魏易合譯。(1908年)
• 《脂粉議員》,司丟阿忒原著,林紓、魏易合譯。(1909年)
• 《騙術翻新》,林紓、魏易合譯。(1909年)
• 《三千年豔屍記》(She, a History of Adventure),英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯。(1910年)
• 《古鬼遺金記》(Benita),英國哈葛德著,林紓、陳家麟合譯。(1912年)
• 《殘蟬曳聲錄》,測次希洛原著。林紓、陳家麟合譯,《小說月報》3卷7期(1912年)
• 《情窩》,威利孫原著,林紓、力樹萱合譯。(1912年)
• 《離恨天》(Paul et Virginie),今譯《保爾和薇吉妮》,森彼得()著,林紓、王慶驥合譯。(1913年)
• 《羅剎雌風》,希洛原著。力樹萱口譯。(1913年)
• 《黑樓情孽》(The Man Who Was Dead),馬支孟德原著。陳家麟口譯。1914年連載於《小說月報》第五卷第1~4號。同年由商務印書館出版單行本。
• 《深谷美人》,倭爾吞原著。(1914年8月)
• 《羅剎因果錄》,俄國列夫·托爾斯泰原著。(1914年)
• 《情鐵》,老昔倭尼原著。林紓、王慶通合譯。1914年發表于《中華小說界》第一卷第1~5期。
• 《石麟移月記》,馬格內原著。林紓、陳家麟合譯。1915年1月~6月《大中華》月刊。
• 《哀吹錄》,法國巴魯薩(即巴爾扎克)著,林紓、陳家麟合譯。(1915年)
• 《薄倖郎》(The Changed Brides),英國鎖司倭司(Emma D. E. N. Southwroth)女士原著,林紓、陳家麟合譯。(1915年)
• 《蟹蓮郡主傳》(Countess De Charney),今譯《攝政王之女》,林紓、王慶通合譯。(1915年)
• 《雲破月來緣》,鶻剛偉原著。林紓、胡朝梁合譯。發表于1915年5月~9月《小說月報》第6卷第5~9號。
• 《魚海淚波》(Pécheur d'Islande),今譯《冰島漁夫》,法國皮埃爾·洛蒂(Pierre Loti)原著。(1915年)
• 《溷上花》(Le coupable),法國爽梭阿過伯(Francois Coppée, 即科佩)原著,林紓、王慶通合譯。1915年,商務印書館出版。
• 《義黑》,德羅尼原著。林紓、廖誘合譯。1915年,商務印書館出版。
• 《亨利第四紀》(Henry Ⅳ),今譯《亨利四世》,莎士比(即莎士比亞)原著。1916年2月~4月《小說月報》第7卷第2~4號。
• 《亨利第六遺事》(Henry Ⅵ),今譯《亨利六世》,莎士比原著。(1916)
• 《魚雁抉微》(Lettres Persanes),今譯《波斯人信札》,孟德斯鳩原著。(1916)
• 《鷹梯小豪傑》(The Dove in the Eagle's Nest),夏綠蒂·瑪麗·楊支(Charlotte Mary Yonge)原著。林紓、陳家麟合譯。(1916)
• 《織錦拒婚》,林紓、陳家麟合譯。(1916)
• 《雷差得紀》(Richard Ⅱ),今譯《查理二世》,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
• 《木馬靈蛇》,美國包魯烏因原著,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
• 《香鉤情眼》(Antonine),今譯《安東尼》,法國小仲馬原著,林紓、王慶通合譯。(1916年5月)
• 《血華鴛鴦枕》(L'Affaire Clémenceau),今譯《克列蒙梭的事業》,小仲馬原著,林紓、王慶通合譯。1916年8月~12月《小說月報》第7卷。
• 《紅篋記》,希登希路原著,林紓、陳家麟合譯。發表于1916年3月~10月《小說月報》第7卷第3~10號和1917年1月《小說月報》第8卷第1號。
• 《奇女格露枝小傳》(The Thane's Daughter),瑪麗·考登·克拉克(Mary Cowden Clarke)原著,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
• 《橄欖仙》,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
• 《詩人解頤語》,倩伯司原著,收筆記故事205則,林紓、陳家麟合譯。(1916年12月)
• 《凱撒遺事》(Julius Caesar),今譯《裘利斯·凱撒》,英國莎士比亞原著,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
• 《柔鄉述險》,利華奴原著。陳家麟口譯。1917年1月~6月,《小說月報》第8卷第1~6號。
• 《喬叟故事集》(Tales from Chaucer in Prose)之《雞談》,今譯《坎特伯雷故事集》,1916年12月,《小說月報》第7卷第12號
• 《喬叟故事集》之《三少年遇死神》,1916年12月《小說月報》第7卷第12號
• 《拿雲手》,英國大威森原著,刊於1917年1月的《小說海》第3卷第1~8期
• 《喬叟故事集》之《格雷西達》,1917年2月,《小說月報》第8卷第2號
• 《喬叟故事集》之《林妖》,1917年3月,《小說月報》第8卷第3號
• 《喬叟故事集》之《公主遇難》,1917年6月,《小說月報》第8卷第6號
• 《喬叟故事集》之《死口能歌》,1917年6月,《小說月報》第8卷第6號
• 《喬叟故事集》之《魂靈附體》,1917年7月,《小說月報》第8卷第7號
• 《天女離魂記》(The Ghost Kings),英國哈葛德原著。林紓、陳家麟合譯。1917年商務印書館出版。
• 《煙火馬》(The Brethren),英國哈葛德原著。林紓、陳家麟合譯。1917年,商務印書館出版。
• 《牝賊情絲記》,陳施利原著。林紓、陳家麟合譯。1917年,商務印書館出版。
• 《桃大王因果錄》,參恩女士原著,林紓、陳家麟合譯。1917年7月~1918年9月《東方雜誌》第14卷第7號~第15卷第9號。
• 《喬叟故事集》之《決鬥得妻》,1917年10月,《小說月報》第8卷第10號。
• 《社會聲影錄》,林紓、陳家麟合譯。(1917年)
• 《人鬼關頭》,今譯《伊凡·伊里奇之死》,俄國托爾斯泰原著。(1917年)
• 《白夫人感舊錄》(Monsieur Destrémeaux,roman psychologique),海斯班(Jean Richepin,1849~1926)原著。林紓、王慶通合譯。1917年發表于《小說月報》第八卷。
• 《鸚鵡緣》(Adventures de quatre femmes et d'un perroquet),《鸚鵡緣續編》、《鸚鵡緣三編》,法國小仲馬原著,林紓、王慶通合譯。(1918年)
• 《癡郎幻影》,賴其鏜原著,林紓、陳家麟合譯。(1918年10月)
• 《現身說法》,今譯《童年少年青年》,俄國列夫·托爾斯泰著,林紓、陳家麟合譯。(1918年)
• 《孝友鏡》(De arme edelman),比利時恩海貢斯翁士(Hendrick Conscience,1812~1883)原著。林紓、王慶通合譯。1918年,商務印書館出版。
• 《玫瑰花》(The Rosary),又《續編》,佛羅倫斯·巴克雷(Florence L.Barclay)原著。(1918-1919)
• 《恨樓情絲》,俄國列夫·托爾斯泰原著,林紓、陳家麟合譯。(1919年)
• 《九原可作》(Le Docteur Servans,1849),今譯《塞爾萬大夫》,法國小仲馬原著,林紓、王慶通合譯。刊於1919年《婦女雜誌》第5卷第1~12期。
• 《鐵匣頭顱》(The Witch's Head,1885),英國哈葛德原著,林紓、陳家麟合譯。(1919年7月)
• 《鸇巢記》(Der schweizerische Robinson)初編、續編,今譯《瑞士家庭魯濱孫》,瑞士威斯(Johann David Wyss)原著。林紓、陳家麟合譯。(1919年)
• 《鐵匣頭顱續編》(The Witch's Head II),英國哈葛德原著,林紓、陳家麟合譯。(1919年10月)
• 《妄言妄聽》,美森原著。陳家麟口譯。1919年8月~12月《小說月報》第10卷第8~12號。
• 《鬼窟藏嬌》,武英尼原著。陳家麟口譯。1919年6月
• 《西樓鬼語》,約克魁迭斯原著。陳家麟口譯。(1919年6月)
• 《泰西古劇》(Stories from the Opera),達威生(Gladys Davidson)原著。林紓、陳家麟合譯。連載於1919年1月~12月《小說月報》第10卷第1~12號。
• 《焦頭亂額》,美國尼可拉司(Nicholas Carter)原著。(1919年)
• 《蓮心藕縷錄》(When Knighthood Was in Flower,1898),美國查爾斯·梅傑(Charles Major)原著。(1919年8月)
• 《情天異彩》(Un billet de loterie,1886),今譯《一張彩票》,署法國周魯倭(即儒勒·凡爾納)原著。(1919年9月)
• 《豪士述獵》(Maiwa's Revenge),英國哈葛德原著。陳家麟口譯。連載於1919年《小說月報》第十卷第11~12號。
• 《金棱神女再生緣》(The World's Desire),英國哈葛德原著。(1920年)
• 《球房紀事》,俄國托爾斯泰原著。(1920年)
• 《樂師雅路白忒遺事》,俄國托爾斯泰原著。(1920年)
• 《高加索之囚》,俄國托爾斯泰原著。(1920年)
• 《想夫憐》,美國克雷夫人原著。(1920年)
• 《賂史》(The Phantom Torpedo-boats),法國亞波倭得原著,林紓、陳家麟合譯。(1920年)
• 《伊羅埋心記》,小仲馬原著。林紓、王慶通合譯。發表于1920年1月~2月《小說月報》第11卷第1~2號。
• 《歐戰春閨夢》(續編),高桑斯原著。林紓、陳家麟合譯。(1920年3月、5月)
• 《戎馬書生》(The Lances of Lynwood),楊支原著。林紓、陳家麟合譯。(1920年4月)
• 《盈盈一水》,又名《還珠艷史》,1920年2月,商務印書館印行。
• 《膜外風光》(Le voile du bonheur),克里孟索(Georges Clemenceau,1841~1929)原著。林紓、葉于沅合譯。1920年,北京以陸徵祥家刻本印行。
• 《梅孽》(Gengangere),今譯《群鬼》,挪威易卜生的劇本。1921年,商務印書館出版。
• 《炸鬼記》(Queen Sheba』s Ring),英國哈葛德原著,林紓、陳家麟合譯。(1921年)
• 《俄宮秘史》,俄國丹考夫原著,林紓、陳家麟合譯。(1921年)
• 《厲鬼犯蹕記》(Windsor Castle),英國安司倭司,林紓、毛文鐘合譯。(1921年)
• 《殭桃記》,林紓、毛文鐘合譯。(1921年)
• 《馬妒》,高爾忒原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年)
• 《雙雄義死錄》(Quatre-vingt-treize),即法國預勾(雨果)的《九三年》,林紓、毛文鐘合譯。(1921年)
• 《怪董》,伯魯夫因支原著。陳家麟口譯。(1921年5月)
• 《鬼悟》,署威而司(即儒勒·凡爾納)原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年6月)
• 《滄波淹諜記》,卡文原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年10月)
• 《沙利沙女王小記》(The Island Mystery),伯明罕(George A.Birmingham)原著。林紓、毛文鐘合譯。1921年,商務印書館出版。
• 《情海疑波》,道因原著。林紓、林凱合譯。(1921年11月)
• 《埃及異聞錄》,路易原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年11月)
• 《以德報怨》(The Bride of Llewellyn),美國沙士司衛甫夫人原著。林紓、毛文鐘合譯。(1922年)
• 《魔俠傳》,即《唐吉訶德》,林紓、陳家麟合譯。(1922年)
• 《矐目英雄》(Michael Strogoff,1876),今譯《沙皇的信使》,泊恩(即儒勒·凡爾納)原著。林紓、毛文鐘合譯。(1922年3月)
• 《情翳》,美國魯蘭司原著。林紓、毛文鐘合譯。1922年,商務印書館出版。
• 《情天補恨錄》,克林登女士原著。林紓、毛文鐘合譯。發表于1923年1月5日~4月20日《小說世界》周刊第1卷第1~3、5~7、9、11、13期和第2卷第1、3期。
• 《妖髡繯首記》(Carnival of Florence),巴文(Marjorie Bowen)原著。林紓、毛文鐘合譯。發表于1923年5月25日~9月31日《小說世界》周刊第2卷第8、10~13期和第8卷第1~9期。
• 《三種死法》,俄國托爾斯泰原著。口譯者不詳。1924年發表于《小說世界》第五卷。
• 《亨利第五紀》(Henry Ⅴ),即《亨利五世》,莎士比原著。1925年11月27日-12月4日連載於《小說世界》周刊第12卷第9~10期。
• 《喬叟故事集》之《加木林》,1925年12月25日,《小說世界》第12卷第13期
• 《信託公司》,英國亨利。(1925年)
• 《杏核》,英國亨利。(1925年)
• 《世界大學》,英國亨利。(1925年)
• 《回生丸》,英國亨利。(1925年)
• 《檢查長》,英國亨利。(1925年)
• 《美人局》,英國亨利。(1925年)
• 《破術》,英國亨利。(1925年)
• 《偽幣》,英國亨利。(1925年)
• 《象牙荷花》,英國亨利。(1925年)
• 《金礦股票》,英國亨利。(1925年)
• 《綁票》,英國亨利。(1925年)
• 《訪員》,英國亨利。(1925年)
• 《一家三千》,英國亨利。(1925年)
譯著年代不詳
• 《耶穌夜宴》
• 《耶穌聖節》
• 《耶穌生日日》
• 《巴黎四義人錄》
• 《歐文論英倫風物》
• 《記惠斯敏司德大寺》,今譯名為《傑弗里·克雷昂先生的見聞雜記》,選自《拊掌錄》。
• 《耶穌聖節前一日之夕景》
• 《英女士意色兒離鶯小記》
• 《孝女履霜記》
• 《歐西通史》
• 《保種英雄傳》
未刊
• 《悶葫蘆》,美國堪白洛原著,原稿存於林紓夫人楊鬱處,1955年捐贈北京圖書館。
• 《神窩》,又名《美術姻緣》,美國惠而東夫人原著。手跡現藏中國現代文學館。
• 《金縷衣》,美國克雷夫人原著。據胡寄塵《林琴南未刊譯本之調查》記載,原稿存上海商務印書館。
• 《情橋恨水錄》,英國裴爾格女士原著。此稿現藏林紓孫女婿周啓懇處。
• 《歐戰軍前瑣話》(Les Silenceee dn Colonel Bramile, 1918),法國安德烈.馬路亞原著。林紓,毛文鍾同譯。
• 《交民巷社會述》,法國華伊爾,俄國丹米安同著。林紓,王慶通同譯。原稿存林紓夫人林楊鬱處,1955年捐贈北京圖書館。
• 《雨血風毛錄》(Scouting with Kit Carson),美國湯木森(Everett T. Tominson)原著。林紓,毛文鍾同譯。原稿存林紓夫人林楊鬱家。1955年,捐贈北京圖書館。
• 《風流冤孽》,法國小仲馬原著。
• 《情幻》(The Cossacks),今譯《哥薩克人》,俄國託爾斯泰原著。
• 《五丁開山記》,今譯《神秘島》,法國文魯倭(凡納爾)原著,譯稿毀於戰火之中。
評價
林紓性情急躁,思想屬保守派,與當時新文化運動的領袖如陳獨秀、胡適等人意見相左。其實林紓並不反對白話文,他本人還寫過白話詩,他只是反對盡廢古文。林紓稱胡適是「左右校長而出」的秦二世。不過胡適對林紓的翻譯成績仍有好評,《五十年來中國之文學》文中提到:「古文裡很少有滑稽的風味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。」周作人指出:「他介紹外國文學,雖然用了班、馬的古文,其努力與成績絕不在任何人之下。……老實說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點對于外國文學的興味,我個人還曾經很模仿過他的譯文。」亞瑟·威利評論說:「狄更斯……所有過度的經營、過分的誇張和不自禁的饒舌,(在林譯裡)都消失了。幽默仍在,不過被簡潔的文體改變了。狄更斯由于過度繁冗所損壞的每一地方,林紓都從容地、適當地補救過來。」
翻譯家林語堂在其英文小說《京華煙雲》(Moment in Peking,又譯作《瞬息京華》)的第十九章曾說:「林氏是古閩一位舊式學者,本身並不懂英文,他所譯各書.乃是請一位從英國回來的留學生口頭講給他聽而寫成。他最厲害之處,乃在於用文言譯述西方長篇小說。他的譯文瑰奇縱橫,充分的發揮小說所應有的各種規模,這也是他為何得享盛名的原因。」
參考
• 《林紓冤案事件簿》,日樽本照雄著,李艷麗譯,商務印書館,2018年7月出版
• 錢鍾書:《林紓的翻譯》
• 關詩珮:〈從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變〉
• 李歐梵:〈林紓與哈葛德——翻譯的文化政治〉
• 樽本照雄:〈林琴南冤獄──林譯莎士比亞和易卜生〉
• 羅志田:〈林紓的認同危機與民初的新舊之爭〉
• 鄭振鐸:《林琴南先生》
• 張俊才:《林紓評傳》
• 韓洪舉:《林譯小說研究》,中國社會科學出版社2005年7月出版
Source | Relation |
---|---|
京華碧血錄 | creator |
Text | Count |
---|---|
清史稿 | 2 |
萇楚齋隨筆 | 2 |
Enjoy this site? Please help. | Site design and content copyright 2006-2024. When quoting or citing information from this site, please link to the corresponding page or to https://ctext.org. Please note that the use of automatic download software on this site is strictly prohibited, and that users of such software are automatically banned without warning to save bandwidth. 沪ICP备09015720号-3 | Comments? Suggestions? Please raise them here. |